SЕ‚awomir
MroЕјek /
Славомир Мрожек
Emigranci
/ Рмигранты
( odcinek / отрывок )
... |
... |
... |
... |
AA |
(bierze
puszkД™ do rД™ki) Poczekaj. Co to jest? |
РђРђ |
(берёт банку) Постой-ка. Что это? |
XX |
Siekane
miД™so. Extra. |
РҐРҐ |
Рубленое мясо.
Ркстра. |
AA |
GdzieЕ›
ty to kupiЕ‚? |
РђРђ |
Где ты это купил? |
XX |
W
sklepie. |
РҐРҐ |
В магазине. |
AA |
W
jakim sklepie? |
РђРђ |
В каком магазине? |
XX |
Zwyczajnym.
Oddaj. |
РҐРҐ |
В обыкновенном.
Дай сюда. |
AA |
(wkЕ‚ada
okulary) To jest jedzenie dla psГіw. |
РђРђ |
(надевает очки) Рто РєРѕСЂРј для
собак. |
XX |
Jak
to, dla psГіw... |
РҐРҐ |
Как это – для
собак... |
AA |
(odczytuje
etykietę) „Non plus ultra". Pokarm uniwersalny
przeznaczony dla zwierzД…t domowych. Smaczny i zdrowy, przygotowany wedЕ‚ug
recepty bД™dД…cej wynikiem dЕ‚ugotrwaЕ‚ych badaЕ„ laboratoryjnych oraz
praktyki weterynaryjnej. Doskonale zrГіwnowaЕјona dieta zawierajД…ca
zestaw witamin, protein oraz soli mineralnych. ObecnoЕ›Д‡ szkodliwych skЕ‚adnikГіw
sztucznie konserwujД…cych wykluczona. Produkt naturalny, naturalnie
barwiony. Danie obfite, lecz higieniczne. PoЕјywne, lecz nie wywoЕ‚ujД…ce
skutkГіw ubocznych, jak otyЕ‚oЕ›Д‡, niestrawnoЕ›Д‡ lub brak apetytu.
Idealny prezent dla twojego przyjaciela. SprГіbuj, a przekonasz siД™, Ејe
twГіj przyjaciel bД™dzie ci wierny. Spraw mu tД™ przyjemnoЕ›Д‡, a twГіj
przyjaciel będzie ci wdzięczny. „Non plus ultra" to radość i
szczД™Е›cie dla waszych czworonoЕјnych przyjaciГіЕ‚. |
РђРђ |
(читает этикетку) "Нон плюс
ультра" – "верх совершенства".
Универсальный корм, предназначенный
для домашних животных. Полезен и вкусен.
Приготовлен по рецепту,
представляющему собой результат
длительных лабораторных исследований,
а также ветеринарной практики.
Рдеально сбалансированная диета,
содержащая комплекс витаминов,
протеинов и минеральных солей. Наличие
вредных искусственных консервантов
исключается. Натуральный продукт,
окрашенный природными красителями.
Сытное, питательное блюдо. При высокой
калорийности, оно не вызывает таких
побочных явлений, как ожирение,
расстройства пищеварения или
отсутствие аппетита. Рдеальный подарок
для твоего друга. Попытайся
воспользоваться им и ты убедишься, что
твой друг будет благодарен тебе. "Нон
плюс ультра" – это радость и счастье
для твоих четвероногих друзей. |
XX |
No wЕ‚aЕ›nie. |
РҐРҐ |
Вот видишь. |
AA |
Co
„właśnie"? |
РђРђ |
Что – видишь? |
XX |
No wЕ‚aЕ›nie
piszД…, Ејe to jest bardzo dobre. |
РҐРҐ |
Ну, видишь, они
пишут, что это очень хорошее. |
AA |
Dobre
– dla
psГіw. |
РђРђ |
Да, хорошее – для
собак. |
XX |
Tam
nic nie piszД… o psach, tylko o przyjacielach. |
РҐРҐ |
Там про собак
ничего нет, там только про друзей. |
AA |
„Czworonożni
przyjaciele" – To
znaczy psy. Ewentualnie koty. |
РђРђ |
"Четвероногие
РґСЂСѓР·СЊСЏ" означает – собаки. Рли ещё –
кошки. |
XX |
NiemoЕјliwe. |
РҐРҐ |
Не может быть. |
AA |
Dlaczego
„niemożliwe"? |
РђРђ |
Почему – не может
быть? |
XX |
Bo to
jest mięso. Mięso ma być dla psów? |
РҐРҐ |
Да ведь это мясо.
Как же так – собакам мясо давать? |
AA |
Nie
widzД™ sprzecznoЕ›ci. Psy sД… stworzeniami miД™soЕјernymi par
excellence. |
РђРђ |
Не вижу никаких
противоречий. Собаки – существа в
высшей степени плотоядные. |
XX |
Musieli
coś pokręcić. |
РҐРҐ |
Наверное, что-то
напутали. |
AA |
Ale
tu, na początku, stoi wyraźnie: „...pokarm przeznaczony dla zwierząt
domowych". A dalej, o proszД™, jeszcze ta wzmianka o praktyce
weterynaryjnej... To ciД™ nie przekonuje? |
РђРђ |
Но вот здесь, в
начале, ясно сказано: "Корм,
предназначенный для домашних животных..."
Рдальше, вот смотри, ещё и упоминание о
ветеринарной практике. Рто тебя РЅРµ
убеждает? |
XX |
PokaЕј.
(bierze puszkД™ do rД™ki i obraca jД… na wszystkie strony. AA
zdejmuje okulary, wkЕ‚ada je do kieszeni szlafroka) Nie, ja ci nie
wierzД™. |
РҐРҐ |
Покажи. (берёт
банку и вертит её во все стороны. АА
снимает очки, кладёт их в карман халата)
Нет, я тебе не верю. |
AA |
Kto
zna obce jД™zyki: ty czy ja? |
РђРђ |
Кто знает
иностранные языки – ты или я? |
XX |
MГіwisz
tak naumyślnie, żeby mi zrobić na złość. |
РҐРҐ |
Ты нарочно
говоришь, назло мне. |
AA |
WiД™c
zobacz, tam jest obrazek. UЕ›miechniД™ty pies na tle wschodzД…cego sЕ‚oЕ„ca.
Prawdziwy obraz dobrobytu i zadowolenia. |
РђРђ |
Ну, тогда взгляни,
там есть картинка. Улыбающаяся собака
на фоне восходящего солнца. Образ
истинного благополучия и довольства. |
XX |
No to
co z tego? |
РҐРҐ |
Ну и что? |
AA |
Jak
to, co z tego. Ten pies jest zadowolony, bo wЕ‚aЕ›nie najadЕ‚ siД™ tego,
co jest w tej puszce. PrzecieЕј nawet analfabeci rozumiejД… pismo
obrazkowe. |
РђРђ |
Как это – что?
Собака так довольна потому, что наелась
именно из этой банки. Ведь даже
неграмотные понимают рисуночное
РїРёСЃСЊРјРѕ. |
XX |
Obrazek
jak obrazek. MaЕ‚o to jest obrazkГіw? U nas w domu teЕј byЕ‚ obrazek:
jeleЕ„ na rykowisku na tle sЕ‚oЕ„ca, zadowolony. I co z tego, czy to
znaczyЕ‚o, Ејe siД™ obЕјarЕ‚ trawД…? |
РҐРҐ |
Картинка как
картинка. Мало ли какие бывают картинки?
Вот и у нас дома была картинка: олень на
поляне, довольный, и солнце тоже сзади.
Рчто? Значит он, по-твоему, нажрался
травы? |
AA |
MoЕјliwe. |
РђРђ |
Р’РѕР·РјРѕР¶РЅРѕ. |
XX |
Nie,
sam obrazek jeszcze nic nie znaczy. Obrazek jest po to, Ејeby byЕ‚o Е‚adnie,
dla ozdoby. WЕ‚aЕ›nie, Ејe to jest bardzo eleganckie jedzenie. Z
obrazkiem. |
РҐРҐ |
Нет, одна картинка
ещё ничего не значит. Картинки бывают
для красоты, для украшения. Стало быть,
эта еда и есть очень красивая. С
картинкой. |
AA |
Niech
ci bД™dzie. DomyЕ›lam siД™, Ејe kupiЕ‚eЕ› ten produkt ze wzglД™du na
jego niskД… cenД™. WybraЕ‚eЕ› najtaЕ„szД… konserwД™ w caЕ‚ym magazynie. |
РђРђ |
Пусть будет так.
Ртот РїСЂРѕРґСѓРєС‚, как СЏ догадываюсь, ты
купил из-за его дешевизны. Во всём
магазине выбрал самые дешёвые консервы. |
XX |
PierwszorzД™dny
gatunek. |
РҐРҐ |
Высший сорт. |
AA |
Dla
psГіw. |
РђРђ |
Для собак. |
XX |
Prima. |
РҐРҐ |
РџСЂРёРјР°. |
AA |
Owszem,
psy na pewno sД… bardzo zadowolone. |
РђРђ |
Ещё бы, собакам
наверняка очень нравится. |
XX |
WЕ‚aЕ›nie,
Ејe bД™dД™ jadЕ‚! |
РҐРҐ |
А я вот буду есть! |
|
Pauza. |
|
Пауза. |
AA |
A czy
ja ci zabraniam? |
РђРђ |
Разве я тебе
запрещаю? |
XX |
ZjeЕ›Д‡? |
РҐРҐ |
Ну что – есть мне? |
AA |
Czemu
nie. JeЕјeli ci nie zaszkodziЕ‚o do tej pory. (pauza) No, czemu
nie jesz... |
РђРђ |
Почему же нет? Раз
уж ты до сих пор не отравился. (пауза)
Ну, что же ты не ешь?.. |
|
XX z
wЕ›ciekЕ‚oЕ›ciД… rzuca puszkД™ w kД…t. Siedzi markotny. |
|
ХХ с яростью
швыряет банку в угол. Печально сидит. |
|
Pauza. |
|
Пауза. |
XX |
Bo ja
nie jestem pies. |
РҐРҐ |
Потому что я не
собака. |
AA |
Nie? |
РђРђ |
Нет? |
XX |
Nie! |
РҐРҐ |
Нет. |
AA |
Jak
uwaЕјasz. |
РђРђ |
Ну, как знаешь. |
|
Pauza. |
|
Пауза. |
... |
... |
... |
... |
* * *
Польский текст пьесы
печатается по изданию: © 2003 by Noir sur Blanc, Warszawa (ISBN 83-88459-69-4).
Русский перевод пьесы печатается в
основном по тексту, который был размещён на
сайте http://lib.ru
(© Леонард Бухов, перевод с
польского, 1994).
Перевод аннотации, исправление одиночных
опечаток и неточностей перевода, а также
перевод и вставка пропущенных реплик,
восстановление оригинального синтаксиса
авторских реплик и реализация электронного
издания сделаны Владимиром Яковлевым (© 2005 http://www.enet.ru/~mistrz).
Вы можете заказать электронную версию, которая будет отправлена в виде файла на ваш е-мейл в течение суток после оплаты 50 рублей (можно оплатить эквивалент в любой валюте):