Sławomir
Mrożek /
Славомир Мрожек
Emigranci
/ Эмигранты
( odcinek / отрывок )
... |
... |
... |
... |
AA |
(bierze
puszkę do ręki) Poczekaj. Co to jest? |
АА |
(берёт банку) Постой-ка. Что это? |
XX |
Siekane
mięso. Extra. |
ХХ |
Рубленое мясо.
Экстра. |
AA |
Gdzieś
ty to kupił? |
АА |
Где ты это купил? |
XX |
W
sklepie. |
ХХ |
В магазине. |
AA |
W
jakim sklepie? |
АА |
В каком магазине? |
XX |
Zwyczajnym.
Oddaj. |
ХХ |
В обыкновенном.
Дай сюда. |
AA |
(wkłada
okulary) To jest jedzenie dla psów. |
АА |
(надевает очки) Это корм для
собак. |
XX |
Jak
to, dla psów... |
ХХ |
Как это – для
собак... |
AA |
(odczytuje
etykietę) „Non plus ultra". Pokarm uniwersalny
przeznaczony dla zwierząt domowych. Smaczny i zdrowy, przygotowany według
recepty będącej wynikiem długotrwałych badań laboratoryjnych oraz
praktyki weterynaryjnej. Doskonale zrównoważona dieta zawierająca
zestaw witamin, protein oraz soli mineralnych. Obecność szkodliwych składników
sztucznie konserwujących wykluczona. Produkt naturalny, naturalnie
barwiony. Danie obfite, lecz higieniczne. Pożywne, lecz nie wywołujące
skutków ubocznych, jak otyłość, niestrawność lub brak apetytu.
Idealny prezent dla twojego przyjaciela. Spróbuj, a przekonasz się, że
twój przyjaciel będzie ci wierny. Spraw mu tę przyjemność, a twój
przyjaciel będzie ci wdzięczny. „Non plus ultra" to radość i
szczęście dla waszych czworonożnych przyjaciół. |
АА |
(читает этикетку) "Нон плюс
ультра" – "верх совершенства".
Универсальный корм, предназначенный
для домашних животных. Полезен и вкусен.
Приготовлен по рецепту,
представляющему собой результат
длительных лабораторных исследований,
а также ветеринарной практики.
Идеально сбалансированная диета,
содержащая комплекс витаминов,
протеинов и минеральных солей. Наличие
вредных искусственных консервантов
исключается. Натуральный продукт,
окрашенный природными красителями.
Сытное, питательное блюдо. При высокой
калорийности, оно не вызывает таких
побочных явлений, как ожирение,
расстройства пищеварения или
отсутствие аппетита. Идеальный подарок
для твоего друга. Попытайся
воспользоваться им и ты убедишься, что
твой друг будет благодарен тебе. "Нон
плюс ультра" – это радость и счастье
для твоих четвероногих друзей. |
XX |
No właśnie. |
ХХ |
Вот видишь. |
AA |
Co
„właśnie"? |
АА |
Что – видишь? |
XX |
No właśnie
piszą, że to jest bardzo dobre. |
ХХ |
Ну, видишь, они
пишут, что это очень хорошее. |
AA |
Dobre
– dla
psów. |
АА |
Да, хорошее – для
собак. |
XX |
Tam
nic nie piszą o psach, tylko o przyjacielach. |
ХХ |
Там про собак
ничего нет, там только про друзей. |
AA |
„Czworonożni
przyjaciele" – To
znaczy psy. Ewentualnie koty. |
АА |
"Четвероногие
друзья" означает – собаки. Или ещё –
кошки. |
XX |
Niemożliwe. |
ХХ |
Не может быть. |
AA |
Dlaczego
„niemożliwe"? |
АА |
Почему – не может
быть? |
XX |
Bo to
jest mięso. Mięso ma być dla psów? |
ХХ |
Да ведь это мясо.
Как же так – собакам мясо давать? |
AA |
Nie
widzę sprzeczności. Psy są stworzeniami mięsożernymi par
excellence. |
АА |
Не вижу никаких
противоречий. Собаки – существа в
высшей степени плотоядные. |
XX |
Musieli
coś pokręcić. |
ХХ |
Наверное, что-то
напутали. |
AA |
Ale
tu, na początku, stoi wyraźnie: „...pokarm przeznaczony dla zwierząt
domowych". A dalej, o proszę, jeszcze ta wzmianka o praktyce
weterynaryjnej... To cię nie przekonuje? |
АА |
Но вот здесь, в
начале, ясно сказано: "Корм,
предназначенный для домашних животных..."
И дальше, вот смотри, ещё и упоминание о
ветеринарной практике. Это тебя не
убеждает? |
XX |
Pokaż.
(bierze puszkę do ręki i obraca ją na wszystkie strony. AA
zdejmuje okulary, wkłada je do kieszeni szlafroka) Nie, ja ci nie
wierzę. |
ХХ |
Покажи. (берёт
банку и вертит её во все стороны. АА
снимает очки, кладёт их в карман халата)
Нет, я тебе не верю. |
AA |
Kto
zna obce języki: ty czy ja? |
АА |
Кто знает
иностранные языки – ты или я? |
XX |
Mówisz
tak naumyślnie, żeby mi zrobić na złość. |
ХХ |
Ты нарочно
говоришь, назло мне. |
AA |
Więc
zobacz, tam jest obrazek. Uśmiechnięty pies na tle wschodzącego słońca.
Prawdziwy obraz dobrobytu i zadowolenia. |
АА |
Ну, тогда взгляни,
там есть картинка. Улыбающаяся собака
на фоне восходящего солнца. Образ
истинного благополучия и довольства. |
XX |
No to
co z tego? |
ХХ |
Ну и что? |
AA |
Jak
to, co z tego. Ten pies jest zadowolony, bo właśnie najadł się tego,
co jest w tej puszce. Przecież nawet analfabeci rozumieją pismo
obrazkowe. |
АА |
Как это – что?
Собака так довольна потому, что наелась
именно из этой банки. Ведь даже
неграмотные понимают рисуночное
письмо. |
XX |
Obrazek
jak obrazek. Mało to jest obrazków? U nas w domu też był obrazek:
jeleń na rykowisku na tle słońca, zadowolony. I co z tego, czy to
znaczyło, że się obżarł trawą? |
ХХ |
Картинка как
картинка. Мало ли какие бывают картинки?
Вот и у нас дома была картинка: олень на
поляне, довольный, и солнце тоже сзади.
И что? Значит он, по-твоему, нажрался
травы? |
AA |
Możliwe. |
АА |
Возможно. |
XX |
Nie,
sam obrazek jeszcze nic nie znaczy. Obrazek jest po to, żeby było ładnie,
dla ozdoby. Właśnie, że to jest bardzo eleganckie jedzenie. Z
obrazkiem. |
ХХ |
Нет, одна картинка
ещё ничего не значит. Картинки бывают
для красоты, для украшения. Стало быть,
эта еда и есть очень красивая. С
картинкой. |
AA |
Niech
ci będzie. Domyślam się, że kupiłeś ten produkt ze względu na
jego niską cenę. Wybrałeś najtańszą konserwę w całym magazynie. |
АА |
Пусть будет так.
Этот продукт, как я догадываюсь, ты
купил из-за его дешевизны. Во всём
магазине выбрал самые дешёвые консервы. |
XX |
Pierwszorzędny
gatunek. |
ХХ |
Высший сорт. |
AA |
Dla
psów. |
АА |
Для собак. |
XX |
Prima. |
ХХ |
Прима. |
AA |
Owszem,
psy na pewno są bardzo zadowolone. |
АА |
Ещё бы, собакам
наверняка очень нравится. |
XX |
Właśnie,
że będę jadł! |
ХХ |
А я вот буду есть! |
|
Pauza. |
|
Пауза. |
AA |
A czy
ja ci zabraniam? |
АА |
Разве я тебе
запрещаю? |
XX |
Zjeść? |
ХХ |
Ну что – есть мне? |
AA |
Czemu
nie. Jeżeli ci nie zaszkodziło do tej pory. (pauza) No, czemu
nie jesz... |
АА |
Почему же нет? Раз
уж ты до сих пор не отравился. (пауза)
Ну, что же ты не ешь?.. |
|
XX z
wściekłością rzuca puszkę w kąt. Siedzi markotny. |
|
ХХ с яростью
швыряет банку в угол. Печально сидит. |
|
Pauza. |
|
Пауза. |
XX |
Bo ja
nie jestem pies. |
ХХ |
Потому что я не
собака. |
AA |
Nie? |
АА |
Нет? |
XX |
Nie! |
ХХ |
Нет. |
AA |
Jak
uważasz. |
АА |
Ну, как знаешь. |
|
Pauza. |
|
Пауза. |
... |
... |
... |
... |
* * *
Польский текст пьесы
печатается по изданию: © 2003 by Noir sur Blanc, Warszawa (ISBN 83-88459-69-4).
Русский перевод пьесы печатается в
основном по тексту, который был размещён на
сайте http://lib.ru
(© Леонард Бухов, перевод с
польского, 1994).
Перевод аннотации, исправление одиночных
опечаток и неточностей перевода, а также
перевод и вставка пропущенных реплик,
восстановление оригинального синтаксиса
авторских реплик и реализация электронного
издания сделаны Владимиром Яковлевым (© 2005 http://www.enet.ru/~mistrz).
Вы можете заказать электронную версию, которая будет отправлена в виде файла на ваш е-мейл в течение суток после оплаты 50 рублей (можно оплатить эквивалент в любой валюте):